357英语翻译基础.pdf
中国传媒大学硕士研究生招生考试 初试科目《英语翻译基础》考试大纲 一、 考试目的及要求 英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基 础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习的 水平。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范 围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基 本技能。考试基本要求: 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 二、 考试内容 本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。 I.词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个英/汉术语、缩略语或专有名词的对 应目的语。英/汉各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。 II.英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国 家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通 顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 250—350 个英语单词,汉译英速度为每小时 150—250 个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250—350 个单词,汉 译英为 150—250 个汉字,各占 60 分。总分 120 分。 三、 试题类型 英语翻译基础考试内容一览表 序号 考试内容 1 题型 英译汉 词语 题量 15 个英文术语、缩略语或 分值 时间(分钟) 15 专有名词 1 翻译 汉译英 15 个中文术语、缩略语或 15 专有名词 2 英译汉 英汉 两段或一篇文章, 60 250—350 个单词 2 互译 汉译英 两段或一篇文章, 60 150—250 个汉字 共计 150 四、 180 考试形式及时长 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 考试形式是笔试,考试时长为 3 小时。